Tüm yazılar
Strateji7 dk okuma·
GEO için multilingual content stratejisi
Türkçe + İngilizce içerik üretmek mantıklı mı? Hangi sırada, hangi ağırlıkla?
Independent AI ekibi · Editöryal
AI modellerinin eğitim verisinde İngilizce baskın. Türkçe ağırlığı %3-5 civarında. Bu durum multilingual strateji için ilginç sonuçlar doğuruyor.
TR + EN yaklaşımı
- Türkçe içerik: Türk kullanıcı sorgularına optimize.
- İngilizce içerik: aynı içeriğin İngilizce versiyonu — AI modeli daha güçlü işliyor.
- hreflang tagları zorunlu (TR ve EN versiyonları birbirine işaretle).
Hangi sırada?
TR pazarına odaklı bir marka iseniz: önce Türkçe içerik tam, sonra kritik 10-15 pillar makale İngilizce versiyonu. Tüm site iki dilli olmak gerekmez — etki/maliyet oranı düşer.
Multilingual yapı
- URL: /tr/blog vs /en/blog veya tr.domain.com vs en.domain.com.
- hreflang: <link rel="alternate" hreflang="tr" href="..." />.
- Çeviri kalitesi: makine çeviri yetmez, native speaker edit gerek.
- Sitemap: her dil için ayrı sitemap.
- Open Graph locale tagları doğru.
Çeviri yatırımı
İngilizce çeviri maliyeti: 1500 kelimelik makale için $50-150 (kalite çevirisi). 15 makale = $750-2250 yıllık yatırım. ROI: önemli pillar makaleler için pozitif (uluslararası kullanıcılara açılım); yan içerik için marjinal.